Работа над переводом: как статьи онлайн перевод

Защита на парламенте: как статья в Интернете

Section 1: Введение в мир онлайн-переводов

Цифровой ландшафт безвозвратно изменил переводную индустрию. Перевод больше не ограничивался обычными агентствами, перевод охватывал онлайн-сферу, создавая беспрецедентные возможности для людей с лингвистическими навыками. Станощение онлайн -переводчика предлагает гибкость, автономию и потенциал для полезной карьеры, что позволяет вам использовать свое знание языка, чтобы соединить людей и культуры по географическим границам. Это всеобъемлющее руководство углубляется в тонкости этой профессии, излагая основные шаги, ресурсы и стратегии, необходимые для процветания в конкурентном мире онлайн -перевода.

1.1 Определение онлайн -перевода:

Онлайн-перевод охватывает преобразование письменного или разговорного текста с одного языка (исходный язык) в другой (целевой язык) через интернет-платформы. Это может включать широкий спектр материалов, в том числе:

  • Документы: Юридические контракты, технические руководства, маркетинговые брошюры, финансовые отчеты.
  • Веб -сайты: Локализация контента веб -сайта для международной аудитории.
  • Программное обеспечение: Перевод пользовательских интерфейсов и справочная документация.
  • Мультимедиа: Субтитры видео, перевод голоса и адаптирующие сценарии.
  • Литературные произведения: Перевод романов, рассказов, стихов и пьес.
  • Медицинские записи: Перевод информации о пациентах и медицинских исследований.
  • Электронная коммерция: Перевод описания продуктов, отзывов клиентов и маркетинговых материалов.
  • Игры: Локализация текста игры, диалога и элементов пользовательского интерфейса.

Аспект «онлайн» относится к среде, посредством которой работа перевода поставляется, выполняется и доставлена. Обычно это включает использование онлайн-платформ перевода, внештатные маршруты, общение по электронной почте и компьютерные инструменты перевода (CAT), доступные через Интернет.

1.2 Растущий спрос на онлайн -переводчики:

Глобализация, распространение электронной коммерции и растущая взаимосвязанность мира вызвали всплеск спроса на услуги перевода. Предприятия, стремящиеся расширить свой охват на международных рынках, требуют точных и культурно -чувствительных переводов, чтобы эффективно общаться со своей целевой аудиторией. Этот спрос дополнительно усиливается ростом цифрового контента, включая веб -сайты, социальные сети и видеоконтент, которые требуют локализации для разнообразных языковых групп. Следовательно, квалифицированные онлайн -переводчики высоко востребованы в различных отраслях и секторах.

1.3 Преимущества работы в качестве онлайн -переводчика:

  • Гибкость: Установите свои часы и работайте из любого места с подключением к Интернету.
  • Автономия: Будьте своим собственным боссом и выберите проекты, которые вас интересуют.
  • Разнообразие: Работайте над разнообразным диапазоном проектов и расширите свою базу знаний.
  • Потенциал дохода: Заработайте конкурентный доход на основе ваших навыков и опыта.
  • Профессиональное развитие: Непрерывно изучать и улучшать свои языковые навыки и экспертизу предмета.
  • Глобальные возможности: Связаться с клиентами со всего мира и внести свой вклад в международное общение.
  • Доступность: Нет необходимости в традиционной офисной одежде или поездкам на работу.

1.4 Потенциальные проблемы и как их преодолеть:

  • Соревнование: Рынок онлайн -перевода может быть конкурентоспособным, требуя от вас дифференцировать себя посредством специализации и качественной работы. Решение: Сосредоточьтесь на нишевых областях, создайте сильный портфель и постоянно улучшают свои навыки.
  • Поиск клиентов: Первоначально поиск клиентов может быть сложным. Решение: Используйте онлайн -платформы, сеть с другими переводчиками и активно продавать свои услуги.
  • Сроки встречи: Управление несколькими проектами и сроками встречи требует отличных навыков управления временем. Решение: Используйте инструменты управления проектами, определить приоритеты в задачах и эффективно общаться с клиентами.
  • Поддержание точности: Обеспечение точности и последовательности имеет решающее значение. Решение: Используйте инструменты для кошек, тщательно прочитайте и искать обратную связь от опытных переводчиков.
  • Оставаться в курсе: Переводная индустрия постоянно развивается, требуя от вас оставаться в курсе новых технологий и тенденций. Решение: Посетите онлайн -вебинары, прочитайте отраслевые публикации и участвуйте в курсах профессионального развития.
  • Нестабильный доход: Внештальный доход может колебаться. Решение: Диверсифицируйте свою клиентскую базу, строит долгосрочные отношения и эффективно управляйте своими финансами.
  • Изоляция: Работа из дома может изолировать. Решение: Связаться с другими переводчиками в Интернете, посещать отраслевые мероприятия и поддерживать здоровый баланс между работой и личной жизнью.

Раздел 2: Основные навыки и квалификации для онлайн -переводчиков

Успех в области онлайн -перевода зависит от комбинации лингвистического мастерства, технических навыков и профессиональных атрибутов. В то время как беглость на нескольких языках имеет первостепенное значение, это не единственный фактор успеха. В этом динамическом промышленности необходимы всесторонний набор навыков и приверженность непрерывному обучению.

2.1 Условность языка:

  • Свободная беглость родного на целевом языке: Это не подлежит обсуждению. Вы должны обладать глубоким пониманием грамматики, словарного запаса, идиом и культурных нюансов целевого языка.
  • Отличное понимание исходного языка: Вы должны быть в состоянии точно понять значение и намерение исходного текста.
  • Сильные навыки письма на целевом языке: Способность писать четко, кратко и убедительно имеет решающее значение для получения высококачественных переводов.
  • Знание диалектов и региональных вариаций: Понимание региональных изменений как на языках источника, так и на целевых языках важно для адаптации переводов к конкретной аудитории.
  • Непрерывное изучение языка: Языки постоянно развиваются, поэтому важно оставаться в курсе новых словарных, сленговых и грамматических изменений.

2.2 Экспертиза предмет:

Хотя общие навыки перевода ценны, специализируется на конкретном предмете, может значительно повысить вашу конкурентоспособность и потенциал заработка. Подумайте о том, чтобы сосредоточиться на таких областях, как:

  • Технический перевод: Инжиниринг, это, производство. Требуется знание технической терминологии и отраслевых стандартов.
  • Юридический перевод: Контракты, патенты, юридические документы. Требует точности и точности из -за чувствительной природы содержания.
  • Медицинский перевод: Медицинские записи, отчеты о клинических испытаниях, фармацевтическая документация. Требует сильного понимания медицинской терминологии и нормативных требований.
  • Финансовый перевод: Финансовые отчеты, анализ рынка, инвестиционные документы. Требует знаний о финансовой терминологии и принципах бухгалтерского учета.
  • Перевод маркетинга: Рекламная копия, контент веб -сайта, сообщения в социальных сетях. Требуется креативность и способность адаптировать сообщения к различным культурным контекстам.
  • Литературный перевод: Романы, рассказы, стихи. Требует сильных навыков письма и понимания литературных методов.
  • Локализация игры: Игровой текст, диалог и элементы пользовательского интерфейса. Требует понимания игровой культуры и терминологии.

Разработка опыта в конкретной области требует выделенного исследования, исследований и опыта. Подумайте о прохождении онлайн -курсов, чтении отраслевых публикаций и общении с профессионалами в выбранной вами области.

2.3 Технические навыки:

  • Компьютерная грамотность: Свалить в использовании компьютеров, операционных систем и общих программных приложений (например, Microsoft Office, Google Docs).
  • Уэфлинг инструментов кошек: Компьютерные инструменты перевода (CAT), такие как SDL Trados Studio, Memoq и WordFast, необходимы для профессиональных переводчиков. Эти инструменты помогают управлять трансляционными проектами, поддерживать последовательность и создавать воспоминания о переводе.
  • Управление терминологией: Возможность создания и управления терминологическими базами данных имеет решающее значение для обеспечения согласованности и точности в переводах.
  • Навыки онлайн -исследований: Знание того, как эффективно исследовать терминологию, концепции и культурные нюансы, необходимо для создания точных и культурно значимых переводов.
  • Основные знания HTML: Понимание основного HTML может быть полезным для перевода контента веб -сайта.
  • Знакомство с машинным переводом (MT): Хотя MT не является заменой для перевода человека, он может быть полезным инструментом для определенных типов контента. Понимание возможностей и ограничений MT важно.
  • Навыки редактирования видео (для субтитров): Основные навыки редактирования видео необходимы для таких задач, как субтитры.

2.4 Мягкие навыки:

  • Управление временем: Способность управлять несколькими проектами и соблюдать сроки имеет решающее значение для успеха.
  • Навыки общения: Четкое и эффективное общение с клиентами важно для понимания их потребностей и обеспечения удовлетворительных результатов.
  • Внимание к деталям: Точность имеет первостепенное значение в переводе, поэтому очень важен в деталях.
  • Навыки решения проблем: Способность исследовать и решать проблемы перевода имеет решающее значение.
  • Адаптируемость: Индустрия переводов постоянно развивается, поэтому важно быть адаптируемым и желающим изучать новые навыки.
  • Культурная чувствительность: Понимание и уважение культурных различий необходимо для создания культурно подходящих переводов.
  • Профессионализм: Поддержание профессионального поведения и соблюдение этических стандартов имеет решающее значение для укрепления доверия с клиентами.
  • Самомотивация: Работа в качестве онлайн-переводчика требует самодисциплины и возможности оставаться мотивированным без прямого надзора.

2.5 Образование и сертификаты:

Хотя формальная степень в области перевода или лингвистики не всегда требуется, это может быть ценным активом. Соответствующие степени включают:

  • Степень бакалавра или магистра в области переводов
  • Степень бакалавра или магистра по лингвистике
  • Степень бакалавра или магистра на иностранном языке

Сертификаты от профессиональных организаций также могут повысить ваш доверие и продаваемость. Некоторые авторитетные сертификаты включают:

  • Сертификация ATA (Американская ассоциация переводчиков): Очень уважаемая сертификация для переводчиков в Соединенных Штатах.
  • Членство ITI (Институт перевода и интерпретации, Великобритания): Профессиональная организация для переводчиков и переводчиков в Великобритании.
  • Сертификация SDL Trados Studio: Демонстрирует мастерство в использовании SDL Trados Studio.

Инвестирование в соответствующее образование и сертификаты может значительно улучшить ваши перспективы карьеры и потенциал получения.

Раздел 3: Создание профиля и портфеля онлайн -переводчика

Создание сильного присутствия в Интернете и демонстрация ваших навыков перевода имеет решающее значение для привлечения клиентов и защиты проектов. Это включает в себя создание убедительного профиля, создание профессионального портфеля и активное маркетинг ваших услуг.

3.1 Создание профессионального онлайн -профиля:

Ваш онлайн -профиль — это ваше виртуальное резюме, предоставляющее потенциальным клиентам информацию о ваших навыках, опыте и квалификации. Это должно быть:

  • Полный: Включите всю соответствующую информацию, такую как ваши языковые пары, экспертиза предмета, опыт, образование, сертификаты и ставки.
  • Точный: Убедитесь, что вся информация является точной и актуальной.
  • Профессионал: Используйте профессиональный тон и избегайте грамматических ошибок или опечаток.
  • Ключевое слово оптимизировано: Используйте соответствующие ключевые слова, чтобы улучшить вашу видимость в результатах поиска.
  • Визуально привлекательно: Используйте профессиональный выстрел в голову и хорошо разработанный макет профиля.

Ключевые элементы вашего онлайн -профиля должны включать:

  • Заголовок: Краткий и убедительный заголовок, который подчеркивает ваши ключевые навыки и специализацию (например, «Опытный английский на испанский переводчик | Юридический и медицинский опыт»).
  • Краткое содержание: Краткий обзор вашего опыта, навыков и квалификации. Выделите свои уникальные точки продаж и то, что вы можете предложить клиентам.
  • Языковые пары: Ясно укажите языковые пары, с которых вы переводите и.
  • Предмет экспертизы: Перечислите области, в которых у вас есть специализированные знания и опыт.
  • Опыт: Подробно опишите свой опыт работы, включая предыдущие проекты по переводу и клиентов.
  • Образование и сертификаты: Перечислите свои степени, сертификаты и любые соответствующие учебные курсы.
  • Ставки: Укажите свои ставки на слово, в час или за проект. Будьте прозрачными в отношении своей структуры ценообразования.
  • Доступность: Укажите доступность для новых проектов.
  • Контактная информация: Предоставьте свой адрес электронной почты и другие контактные данные.
  • Портфель: Ссылка на ваш онлайн -портфель или предоставьте образцы вашей работы.
  • Отзывы: Включите отзывы от довольных клиентов (если доступны).

3.2 Создание портфеля перевода:

Ваше портфолио — это коллекция вашей лучшей работы по переводу, демонстрируя ваши навыки и опыт потенциальным клиентам. Должно:

  • Быть разнообразным: Включите примеры различных типов контента и предмета.
  • Быть высококачественным: Только включайте свою лучшую работу, обеспечивая точную, хорошо написанную и культурную уместную.
  • Быть актуальным: Выберите образцы, которые имеют отношение к типам проектов, которые вы ищете.
  • Быть доступным: Сделайте свой портфель легко доступным в Интернете, либо на вашем веб -сайте, либо на портфельной платформе.
  • Регулярно обновляться: Держите свой портфель обновленным с помощью вашей последней работы.

Способы построения вашего портфеля:

  • Перевести образцы текстов: Перевести короткие выдержки из книг, статей или веб -сайтов в вашей области специализации.
  • Предложите услуги Pro Bono: Предложите перевести контент для некоммерческих организаций или благотворительных организаций.
  • Внести свой вклад в проекты с открытым исходным кодом: Внести свой вклад в проекты по переводу с открытым исходным кодом.
  • Волонтер как переводчик: Доброборите свои навыки перевода для организаций, которые нуждаются в языковой помощи.
  • Принять небольшие оплачиваемые проекты: Примите небольшие платные проекты, чтобы получить опыт и построить свой портфель.

3.3 Выбор правильных онлайн -платформ:

Несколько онлайн -платформ связывают переводчиков с клиентами. Выбор правильных платформ имеет решающее значение для поиска подходящих проектов и создания вашей клиентской базы. Популярные платформы включают:

  • Freelance Marketpare:
    • Upwork: Большая платформа с широким спектром проектов перевода.
    • Fiverr: Платформа, где вы можете предложить свои услуги по переводу как «концерты».
    • Гуру: Платформа, которая фокусируется на соединении фрилансеров с предприятиями.
    • PeoplePerhour: Платформа, где вы можете сделать ставку на переводные проекты.
  • Агентства по переводу: Многие агентства по переводу аутсорсируют работу для внештатных переводчиков.
  • Специализированные платформы перевода:
    • Proz.com: Ведущее онлайн -сообщество для переводчиков, с доской и каталогами.
    • Переводчики. Еще одно популярное онлайн -сообщество для переводчиков.
    • Ганго: Платформа, которая специализируется на человеческом переводе.
    • Умноение: Облачная платформа управления переводом.
  • LinkedIn: Используйте LinkedIn для общения с потенциальными клиентами и агентствами по переводу.

При выборе платформы рассмотрите такие факторы, как:

  • Тип доступных проектов: Предлагает ли платформа проекты в вашей области специализации?
  • Комиссионные сборы: Сколько платформы взимает плату за комиссионные?
  • Методы оплаты: Предлагает ли платформа безопасные способы оплаты?
  • Конкурс: Сколько других переводчиков конкурируют за проекты на платформе?
  • Репутация платформы: Платформа уважаемая и надежна?

3.4 Маркетинг ваших услуг по переводу:

  • Создайте веб -сайт или блог: Веб -сайт или блог могут стать отличным способом продемонстрировать ваши навыки и опыт, привлечь потенциальных клиентов и поделиться своим пониманием индустрии переводов.
  • Используйте социальные сети: Используйте платформы социальных сетей, такие как LinkedIn, Twitter и Facebook, чтобы связаться с потенциальными клиентами и продвигать ваши услуги.
  • Сеть с другими переводчиками: Сеть с другими переводчиками может привести к сотрудничеству, рефералам и ценной информации о отрасли.
  • Посещать отраслевые мероприятия: Посещение отраслевых мероприятий, таких как конференции и семинары, может помочь вам общаться с потенциальными клиентами и быть в курсе последних тенденций.
  • Предлагайте скидки и рекламные акции: Предложите скидки и рекламные акции для привлечения новых клиентов и поощрения повторного бизнеса.
  • Запросить отзывы: Попросите удовлетворенных клиентов предоставить отзывы, которые вы можете использовать на своем веб -сайте и профиле.
  • Участвуйте в онлайн -форумах и сообществах: Участвуйте в онлайн -форумах и сообществах, связанных с переводом, чтобы поделиться своими знаниями и опытом, и создать свою репутацию.
  • Контент -маркетинг: Создайте ценный контент (посты в блогах, статьи, видео), связанные с переводом и локализацией для привлечения потенциальных клиентов.
  • Поисковая оптимизация (SEO): Оптимизируйте свой веб -сайт и онлайн -профили для соответствующих ключевых слов, чтобы улучшить вашу видимость в результатах поиска.

Раздел 4: Установка ставок и согласования контрактов

Определение ваших ставок и согласования контрактов являются важными аспектами работы в качестве онлайн -переводчика. Вам необходимо установить структуру ценообразования, которая отражает ваши навыки, опыт и сложность работы, а также оставаться конкурентоспособной на рынке.

4.1 Изучение рыночных ставок:

Прежде чем установить свои ставки, важно исследовать преобладающие рыночные ставки для ваших языковых пар и экспертизы предметной материи. Рассмотрим следующие факторы:

  • Языковая пара: Некоторые языковые пары больше востребованы, чем другие, что может повлиять на ставки.
  • Предмет: Специализированная тематическая материя обычно командует более высокими ставками, чем общий перевод.
  • Сложность текста: Очень технические или сложные тексты требуют больше времени и усилий, оправдывая более высокие ставки.
  • Срочность: Работа на спешке обычно командует более высокими ставками.
  • Уровень опыта: Более опытные переводчики обычно могут заряжать более высокие ставки.
  • Географическое расположение: Ставки могут варьироваться в зависимости от географического положения клиента и переводчика.
  • Тип клиента: Корпоративные клиенты могут быть готовы платить более высокие ставки, чем отдельные клиенты.

Ресурсы для исследования рыночных ставок:

  • Blue Board Proz.com: База данных тарифов переводчика.
  • TransatorsCafe.com Форум тарифов: Форум, где переводчики могут обсуждать ставки.
  • Отраж в отрасли: Отраслевые организации часто проводят опросы по ставкам переводчиков.
  • Сеть с другими переводчиками: Спросите других переводчиков об их ставках.

4.2 Определение вашей структуры ценообразования:

Существует несколько общих структур ценообразования для услуг перевода:

  • За слово: Это самая распространенная структура цен, особенно для письменного перевода. Ставки обычно основаны на количестве слов в исходном тексте.
  • В час: Эта структура ценообразования часто используется для редактирования, корректуры и других задач, которые трудно оценить по сложному слову.
  • За страницу: Эта структура ценообразования встречается реже, но она может использоваться для определенных типов документов, таких как юридические документы.
  • За проект: Эта структура ценообразования используется для сложных проектов, которые требуют фиксированной цены.
  • Плата за защитник: Плата за фиксированную ежемесячную плату, которая покрывает определенную сумму перевода.

При определении структуры ценообразования рассмотрите следующие факторы:

  • Ваши затраты: Рассчитайте свои расходы, включая программное обеспечение, оборудование, доступ в Интернет и профессиональную разработку.
  • Ваш желаемый доход: Определите, сколько вы хотите зарабатывать в час или в месяц.
  • Цены ваших конкурентов: Исследуйте ставки, взимаемые с вашими конкурентами.
  • Ценность, которую вы предоставляете: Рассмотрим ценность, которую вы приносите своим клиентам, например, ваш опыт, скорость и надежность.

4.3 Переговоры договоров и соглашений:

Прежде чем начать любой проект перевода, важно иметь четкий и письменный договор или соглашение с клиентом. Контракт должен описать следующее:

  • Сфера работы: Четко определите объем проекта, включая тип контента, который будет переведен, языковую пару и дату доставки.
  • Ставки и условия оплаты: Укажите свои ставки, условия оплаты и методы оплаты.
  • Сроки: Ясно укажите сроки для каждого этапа проекта.
  • Конфиденциальность: Включите пункт о конфиденциальности для защиты конфиденциальной информации клиента.
  • Владение авторским правом: Уточните, кто владеет авторским правом на переведенный контент.
  • Обязанность: Определите ответственность каждой стороны в случае ошибок или упущений.
  • Пункт завершения: Определите условия, при которых любая сторона может расторгнуть договор.
  • Управляющий законодательство: Укажите руководящий закон о договоре.

При ведении переговоров контрактов будьте готовы к:

  • Договориться о своих ставках: Будьте готовы договориться о своих ставках, но не недооценивайте свои услуги.
  • Уточнить сферу работы: Убедитесь, что вы понимаете требования и ожидания клиента.
  • Установить реалистичные сроки: Не согласны с сроками, которые вы не можете соблюдать.
  • Защитите свои права: Убедитесь, что контракт защищает ваши права и интересы.
  • Ищите юридическую консультацию: Если вы не уверены в каком -либо аспекте контракта, обратитесь за юридической консультацией от адвоката.

4.4 Методы оплаты и выставления счетов:

  • PayPal: Популярная платформа онлайн -платежей, которая позволяет вам безопасно отправлять и получать платежи.
  • Payoneer: Глобальная платформа, которая предлагает низкие сборы и быстрые переводы.
  • Банковский перевод: Традиционный способ оплаты, который включает в себя перевод средств непосредственно с одного банковского счета на другой.
  • Телеграфный перевод: Более дорогая, но быстрая альтернатива банковскому переводу.
  • Услуги условного депонирования: Услуги условного депонирования удерживают средства на условном депонировании до тех пор, пока проект не будет завершен и утвержден клиентом.

При выставлении счетов клиентов обязательно включите следующую информацию:

  • Ваше имя и контактная информация
  • Имя клиента и контактная информация
  • Номер счета
  • Дата счета
  • Описание предоставленных услуг
  • Ставки взимаются
  • Общая сумма причитающейся
  • Условия оплаты
  • Ваши инструкции по оплате

Раздел 5: Использование инструментов и технологии перевода кошек и технологии перевода

Компьютерные инструменты перевода (CAT) необходимы для профессиональных переводчиков. Они повышают производительность, улучшают согласованность и облегчают сотрудничество. Понимание и использование этих инструментов имеет решающее значение для успеха в индустрии онлайн -перевода.

5.1 Введение в инструменты кошек:

Инструменты CAT — это программные приложения, которые помогают переводчикам в их работе. Они не заменяют человеческий перевод, а скорее повышают эффективность и качество процесса перевода. Ключевые функции инструментов CAT включают:

  • Перевод памяти (TM): База данных ранее переведенных сегментов (предложения или фразы). Когда аналогичный сегмент появляется в новом документе, TM предоставляет предложение, экономия времени и обеспечение согласованности.
  • Управление терминологией: Инструмент для создания и управления глоссариями терминов и их переводов. Это помогает обеспечить постоянное использование терминологии в разных проектах.
  • Проверки обеспечения качества (QA): Автоматизированные проверки на ошибки в грамматике, орфографии, пунктуации и последовательности.
  • Управление проектом: Инструменты для управления проектами перевода, назначения задач и прогресса отслеживания.
  • Интеграция машинного перевода (MT): Некоторые инструменты CAT интегрируются с двигателями MT, что позволяет переводчикам использовать предложения MT в качестве отправной точки.

5.2 Популярные инструменты для кошек:

  • SDL Trados Studio: Наиболее широко используемый инструмент Cat в отрасли. Он предлагает комплексный набор функций, включая TM, управление терминологией и QA -проверки.
  • Memoq: Еще один популярный инструмент Cat с удобным интерфейсом и широким спектром функций.
  • WordFast: Более доступный инструмент для кошек, который популярен среди внештатных переводчиков.
  • Уже видел x3: Мощный инструмент Cat с расширенными функциями для управления терминологией и управления проектами.
  • По всему языковому серверу: Инструмент CAT, который предназначен для использования агентствами по переводу и крупным организациям.

5.3 Преимущества использования инструментов для кошек:

  • Повышенная производительность: Инструменты CAT автоматизируют многие из повторяющихся задач, связанных с переводом, что позволяет переводчикам работать быстрее и эффективно.
  • Улучшенная последовательность: Функции управления TM и терминологией помогают обеспечить постоянное использование терминологии в разных проектах.
  • Улучшенное качество: QA Проверки помогают определить и исправить ошибки в переводах.
  • Сотрудничество: Инструменты CAT облегчают сотрудничество между переводчиками, позволяя им делиться базами данных TMS и терминологий.
  • Управление проектом: Инструменты CAT предоставляют инструменты для управления проектами перевода и прогресса отслеживания.
  • Экономия стоимости: Повышая производительность и повышая согласованность, инструменты CAT могут помочь снизить затраты на перевод.

5.4 Learning для использования инструментов для кошек:

  • Онлайн курсы: Доступно много онлайн -курсов, которые обучают вас, как использовать инструменты для кошек.
  • Учебные пособия: Поставщики инструментов CAT предоставляют учебные пособия и документацию на своих сайтах.
  • Тренировочные семинары: Посещайте учебные семинары, чтобы узнать, как использовать кошачьи инструменты от опытных тренеров.
  • Упражняться: Лучший способ научиться использовать инструменты для кошек — это практиковать их использование в реальных проектах по переводу.

5.5 машинный перевод (MT) и после редактирования:

Машинный перевод (MT) — это автоматический перевод текста с одного языка на другой с использованием компьютерного программного обеспечения. В то время как MT добился значительных успехов в последние годы, он все еще не является заменой для перевода человека. Тем не менее, MT может быть полезным инструментом для определенных типов контента, особенно для больших объемов текста, которые требуют быстрого и грубого перевода.

  • После редакции: Процесс просмотра и исправления вывода MT для повышения его точности и беглости. После редактирования требуется специализированные навыки и знания, включая сильное понимание как источника, так и целевых языков, а также принципы MT.
  • Типы после редактирования:
    • Свет после редакции: Сосредоточится на исправлении только самых серьезных ошибок в выходе МТ.
    • Полный после редакции: Включает в себя более тщательный обзор вывода MT, включая исправление грамматики, стиля и терминологии.

Раздел 6: Построение отношений с клиентами и обеспечение удовлетворенности клиентов

Создание прочных отношений с клиентами и обеспечение удовлетворенности клиентов необходимы для долгосрочного успеха в качестве онлайн-переводчика. Повторные бизнеса и позитивные направления жизненно важны для процветающей внештатной карьеры.

6.1 Эффективное общение с клиентами:

  • Ответьте быстро: Ответьте на запросы клиентов быстро, даже если вы не можете взять на себя проект.
  • Будьте ясны и кратко: Общайтесь четко и кратко, избегая жаргона или технических терминов, которые клиент может не понять.
  • Задавать вопросы: Задайте уточняющие вопросы, чтобы убедиться, что вы понимаете потребности и ожидания клиента.
  • Держите клиентов обновлять: Держите клиентов в курсе прогресса своих проектов.
  • Будь профессионалом: Поддерживать профессиональное поведение во всех коммуникациях.
  • Слушайте активно: Тщательно прослушайте обратную связь с клиентом и решайте их проблемы.
  • Используйте предпочтительные каналы связи: Спросите клиентов об их предпочтительных каналах связи (например, по электронной почте, телефону, видеоконференции).

6.2. Доставка высококачественных переводов:

  • Понять потребности клиента: Убедитесь, что вы понимаете целевую аудиторию, цель и стиль клиента.
  • Исследовательская терминология: Исследование терминологии тщательно, чтобы обеспечить точность и последовательность.
  • Эффективно использовать инструменты для кошек: Используйте инструменты для кошек для повышения производительности и последовательности.
  • Корретат осторожно: Внимательно вычитайте свои переводы, прежде чем отправлять их клиенту.
  • Используйте вторую пару глаз: Если возможно, попросите другого переводчика просмотреть вашу работу.
  • Адресовать обратную связь с клиентом: Будьте отзывчивы на обратную связь с клиентами и сделайте изменения по мере необходимости.

6.3 Управление ожиданиями клиентов:

  • Будьте реалистичны в сроки: Не перепроизводите и не получайте недостатка. Установите реалистичные сроки, которые вы можете встретить.
  • Сообщить о потенциальных проблемах: Если вы ожидаете каких -либо проблем или задержек, сообщите их клиенту как можно скорее.
  • Будьте прозрачными по поводу ваших ставок: Будьте откровенны по поводу ваших ставок и условий оплаты.
  • Установить четкие ожидания: Установите четкие ожидания относительно масштаба работы, результатов и сроков.

6.4 Обеспечивание отличного обслуживания клиентов:

  • Пройти лишнюю милю: Пройти лишнюю милю, чтобы превзойти ожидания клиентов.
  • Быть доступным: Сделайте себя доступным, чтобы ответить на вопросы клиента и решить их проблемы.
  • Быть гибким: Будьте гибкими и готовы приспособить запросы клиентов, когда это возможно.
  • Быть активным: Упорно выявлять и решать потенциальные проблемы, прежде чем они возникают.
  • Спасибо клиентам за их бизнес: Выразите свою признательность за их бизнес.

6.5 Создание долгосрочных отношений:

  • Обеспечить постоянное качество: Постоянно предоставляют высококачественные переводы, которые отвечают потребностям клиента.
  • Быть надежным: Будьте надежны и соблюдайте свои сроки.
  • Будь профессионалом: Поддерживать профессиональное поведение во всех взаимодействиях.
  • Оставайтесь на связи: Оставайтесь на связи с клиентами, даже если вы не работаете над проектом для них.
  • Предлагайте услуги с добавленной стоимостью: Предлагают услуги с добавленной стоимостью, такие как управление терминологией или обеспечение качества.
  • Спросите рефералов: Спросите довольных клиентов для рефералов.

Раздел 7: Юридические и этические соображения для онлайн -переводчиков

Как профессиональный переводчик, важно придерживаться юридических и этических рекомендаций, чтобы защитить себя и своих клиентов. Это включает в себя понимание закона об авторском праве, соглашения о конфиденциальности и профессиональные кодексы поведения.

7.1 Закон об авторском праве:

  • Владение авторским правом: Авторское право на переведенную работу обычно принадлежит первоначальному автору исходного текста, если иное не указано в контракте.
  • Права перевода: Переводчики должны получить разрешение от владельца авторских прав на перевод работы, если только работа не находится в общественном доступе или перевод не попадает под справедливое использование.
  • Моральные права: У авторов есть моральные права, которые защищают их честность и атрибуцию. Эти права могут быть переданы.
  • Защита вашего собственного авторского права: Если вы создаете оригинальный контент как часть своей работы по переводу, например, глоссарию или руководства по стилю, вы владеете авторским правом на этот контент.

7.2 Соглашения о конфиденциальности (NDAS):

  • Цель NDAS: Соглашения о конфиденциальности защищают конфиденциальную информацию, которая передается между переводчиком и клиентом.
  • Ключ защищает NDA: NDA, как правило, включает в себя положения, которые запрещают переводчику раскрывать конфиденциальную информацию третьим лицам, использовать информацию для их собственной выгоды или сохранять информацию после завершения проекта.
  • Применение NDAS: NDA являются юридически обязательными контрактами, которые могут быть применены в суде.
  • Важность тщательного чтения NDAS: Перед подписанием NDA внимательно прочитайте его, чтобы убедиться, что вы понимаете свои обязательства.

7.3 Профессиональные коды поведения:

Профессиональные организации для переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Институт перевода и интерпретации (ITI), имеют кодексы поведения, которые обрисовывают этические стандарты для переводчиков. Эти коды обычно включают принципы, такие как:

  • Точность: Переводчики должны предоставить точные и верные переводы исходного текста.
  • Конфиденциальность: Переводчики должны защищать конфиденциальность информации клиента.
  • Беспристрастность: Переводчики должны оставаться беспристрастными и беспристрастными в своей работе.
  • Профессионализм: Переводчики должны поддерживать профессиональное поведение и придерживаться этических стандартов.
  • Компетентность: Переводчики должны принимать только проекты, к которым они имеют право обращаться.
  • Честность: Переводчики должны быть честными и прозрачными в своих отношениях с клиентами.
  • Справедливость: Переводчики должны относиться к клиентам справедливо и справедливо.

7.4 Защита и конфиденциальность данных (GDPR):

  • Соответствие GDPR: Если вы работаете с клиентами в Европейском союзе, вы должны соблюдать общее правила защиты данных (GDPR).
  • Принципы защиты данных: GDPR излагает принципы защиты данных, включая принципы законности, справедливости, прозрачности, ограничения цели, минимизации данных, точности, ограничения хранения, целостности и конфиденциальности.
  • Права предмета данных: GDPR предоставляет людям определенные права на их личные данные, включая право на доступ, исправлять, стирание, ограничение обработки и возражать против обработки.
  • Безопасность данных: Вы должны реализовать соответствующие технические и организационные меры для защиты личных данных от несанкционированного доступа, использования или раскрытия.

7.5 Юридические соображения для фрилансеров:

  • Структура бизнеса: Выберите подходящую бизнес -структуру для вашего внештатного перевода (например, Sole Profrietorship, LLC, Corporation).
  • Налоги: Поймите свои налоговые обязательства как фрилансер.
  • Страхование: Подумайте о получении страхования профессиональной ответственности, чтобы защитить себя от претензий о халатности или ошибках.
  • Контракты: Используйте письменные контракты для всех проектов перевода.
  • Выставление счетов: Выпустите счета -фактуры быстро и точно.
  • Запись ведения: Ведите точные записи о своем доходе и расходах.

Раздел 8: Непрерывное профессиональное развитие и оставаться в курсе

Индустрия переводов постоянно развивается, с новыми технологиями, терминологией и тенденциями регулярно появляются. Непрерывное профессиональное развитие необходимо для того, чтобы оставаться конкурентоспособными и предоставления высококачественных переводных услуг.

8.1. Посещение конференций и семинаров:

  • Сетевые возможности: Конференции и семинары предоставляют возможности для общения с другими переводчиками, клиентами и отраслевыми экспертами.
  • Изучение новых навыков: Конференции и семинары предлагают образовательные занятия по различным темам, таким как инструменты для кошек, управление терминологией и специализированные области перевода.
  • Оставаться в курсе: Конференции и семинары могут помочь вам быть в курсе последних тенденций и событий в индустрии перевода.
  • Популярные конференции:
    • Ежегодная конференция ATA (Американская ассоциация переводчиков)
    • Конференция ITI (Институт перевода и интерпретации)
    • Locworld
    • Memoqfest
    • Общество пользователей автоматизации перевода (TAUS)

8.2 Принимая онлайн -курсы и вебинары:

  • Гибкость: Онлайн-курсы и вебинары предлагают гибкий способ изучить новые навыки и быть в курсе последних тенденций.
  • Разнообразие тем: Широкий спектр онлайн-курсов и вебинаров доступен по различным темам, связанным с переводом.
  • Рентабельный: Онлайн-курсы и вебинары часто более рентабельны, чем личные конференции и семинары.
  • Популярные платформы:
    • Курсера
    • Удеми
    • LinkedIn Learning
    • Proz.com Обучение
    • Обучение SDL
    • Обучение мемуака

8.3 Чтение индустрии публикаций и блогов:

  • Оставаться в курсе: Чтение отраслевых публикаций и блогов может помочь вам быть в курсе последних тенденций, технологий и лучших практик в индустрии переводов.
  • Обучение у экспертов: Отраслевые публикации и блоги часто показывают статьи и понимание опытных переводчиков и отраслевых экспертов.
  • Популярные публикации и блоги:
    • Многоязычный журнал
    • Домашний компаньон переводчика
    • Время перевода
    • Блог proz.com
    • Блог Memoq
    • Блог SDL

8.4 Участие в онлайн -форумах и сообществах:

  • Сеть с другими переводчиками: Онлайн -форумы и сообщества предоставляют возможность общаться с другими переводчиками и делиться своими знаниями и опытом.
  • Получение совета: Вы можете задавать вопросы и получить советы от опытных переводчиков на онлайн -форумах и сообществах.
  • Оставаться в курсе: Онлайн-форумы и сообщества могут помочь вам в курсе последних тенденций и событий в индустрии перевода.
  • Популярные форумы и сообщества:
    • Proz.com Форумы
    • TransatorsCafe.com Форумы
    • Группы перевода LinkedIn
    • Группы перевода в Facebook

8.5 Присоединение к профессиональным организациям:

  • Сетевые возможности: Профессиональные организации предоставляют возможности для общения с другими переводчиками и отраслевыми экспертами.
  • Профессиональное развитие: Профессиональные организации предлагают ресурсы профессионального развития, такие как конференции, семинары и онлайн -курсы.
  • Доверие: Членство в профессиональной организации может повысить ваш доверие и продаваемость.
  • Адвокация: Профессиональные организации выступают за интересы переводчиков.
  • Популярные организации:
    • Американская ассоциация переводчиков (ATA)
    • Институт перевода и интерпретации (ITI)
    • Канадские переводчики, терминологи и совет переводчиков (CTTIC)

8.6 Изучение языка и культурное погружение:

  • Поддержание языковых навыков: Важно поддерживать свои языковые навыки, читая, написав и говоря о языках, которые вы переводят.
  • Культурное понимание: Культурное погружение может помочь вам углубить ваше понимание культур, связанных с языками, которые вы переводят.
  • Ресурсы обучения языку:
    • Приложения для изучения языка (например, Duolingo, Babbel)
    • Онлайн языковые курсы
    • Партнеры по обмену языка
    • Путешествие в зарубежные страны

Занимаясь непрерывным профессиональным развитием, онлайн-переводчики могут улучшить свои навыки, быть в курсе последних тенденций и предоставлять высококачественные переводные услуги своим клиентам. Эти текущие инвестиции имеют решающее значение для долгосрочного успеха и полноценной карьеры в динамической области онлайн-перевода.

Добавить комментарий